Лети как ветер, падай как дождь, поднимайся как трава || Спаси и сохрани
Внезапно нашла в шкафу 3-й эпизод Звёздных Войн, ещё советскую книжку. Торкнуло. Прочитала. Теперь я знаю, что такое плохой перевод с английского. Сложно держать внимание, когда тут и там вылезают загадочные "это", в предложениях отсутствуют причинно-следственные связи, а порой и банальные концы, а из всех персонажей наиболее вразумительно и правильно выражается Йода. И тем не менее забавно. Удивительно, насколько фильм близок к книге, и насколько текст несёт функцию эффективности, а не образности. Цепочки ассоциаций там больше похожи на каменный топор - также изящны. И всё же есть несколько моментов, которые через фильм ухватить не удалось. Например, описание битвы во имя кончины первой Звезды Смерти меня захватило. Как и описание мелькающего то тут, то там Вейдера Х)
Нашла в шкафу ещё три книжки по этой вселенной. Не знаю очерёдности, к тому же они не относятся к экранизированным эпизодам, и, кажется, написаны другими авторами. Любопытно.
Во мне по-прежнему жив Чуббака
Кто знает, те поймут )))
И да: Не пытайся. Делай. Или не делай. (с) Йода
Почему я об этом постоянно забываю?..
Нашла в шкафу ещё три книжки по этой вселенной. Не знаю очерёдности, к тому же они не относятся к экранизированным эпизодам, и, кажется, написаны другими авторами. Любопытно.
Во мне по-прежнему жив Чуббака

И да: Не пытайся. Делай. Или не делай. (с) Йода
Почему я об этом постоянно забываю?..